четверг, 5 июля 2012 г.

Победная поступь мокроступов

Подведем предварительные итоги поиска русских эквивалентов для горсти полезных терминов.

Running gag.
Лучший вариант: сквозная шутка/номер.
Еще вариант: рефрен.

Topical joke
Лучший вариант: нет. (Пока что больше всего подходит старый описательный  «злободневная шутка», «шутка на злобу дня».)
Еще вариант: актуал. (Видимо, кавээновский сленг.)

One-liner
Лучший вариант: нет. (Пока лучше всего смысл передает выражение – «короткая шутка».)
Еще варианты: текстовик, текстовая шутка. (Если долго говорить «халва», можно и уанлайнеры начать называть халвою. Но я не кавээнщик. Называть «уанлайнер» – «тестовиком» у меня язык не повернется.)

Timing.
Лучший вариант: нет. (Объясните, почему вы против (ну, по крайне мере, не слишком поддерживаете) использования устоявшегося театрального термина «пауза». Именно с помощью пауз в нужных местах и достигается работающий тайминг. Как говорил кто-то из великих, «Ноты я играю точно так же, как все прочие музыканты, но вот паузы…»)
Еще варианты: «темп» и «ритм».

Twist (в конце шутки или скетча)
Лучший вариант: слом. (Прекрасное кавээновское словечко!)
Еще вариант: пуант. (Тоже отличное словцо!)

Slapstick.
Лучший вариант: буффонада (если мы, например, говорим о дуэте Gamarjobat) и эксцентрическая комедия (если мы имеем дело с жанром кино). (Все-таки иногда стоит почитать англо-русский словарь! Вот я и почитал. И нашел там и предлагаемую мной ранее «буффонаду», и – ну как можно было забыть об этом классическом термине?! – «эксцентрическую комедию». Плюс: есть же и еще один синоним "трюковая комедия".)

Catchphrase
Лучший вариант: фирменная фраза. (Тех коннотаций, что содержит catchphrase, наша эквивалент не несет, но все равно, вполне-вполне.)

Deadpan .
Лучший вариант: нет.
Еще варианты: мертвая подача, подача без отыгрыша, юмор с каменным лицом. (Все это очень узко. Для deadpan главное  невозмутимость. Вот, скажем, Джимми Карр. Я бы не сказал, что его подача мертва, а свои шутки он подает без отыгрыша и с каменным лицом. А ведь уж он-то Дэдпэн Дэдпэныч!)

Observational comedy
Лучший вариант: комедия наблюдений. 
Еще вариант: правда жизни.

Physical comedy
Лучший вариант: нет.
Еще вариант: нет.

Естественно, я выбрал только то, что мне понравилось, а некоторые из предложенных вариантов не упоминал вовсе. С удовольствием выслушаю ваши мнения.

среда, 4 июля 2012 г.

Свой в доску

Сегодня умер легендарный комик Эрик Сайкс. Если вам за тридцать, думаю, вы его знали. Это было шапочное, но незабываемое знакомство. Помните ту самую "Неделю Thames Television" на советском ТВ? Вот как раз в один из тех вечеров нам и был показан самый известный короткометражный фильм Сайкса (он написал сценарий и сыграл одну из главных ролей) "Доска".
"Доска"   это практически британский "Пес Барбос и необычный кросс". Ярчайший пример жанра slapstick*. Фильм до определенной степени немой, так что  будет понятен даже глухим и тем, кто не знает ни ворда по-английски.


__________________
* Т.е. в данном случае  "эксцентрическая комедия". См. предыдущий пост. И, видимо, следующий.

понедельник, 2 июля 2012 г.

Танцы в мокроступах

Я далеко не пурист, но читать что-нибудь вроде «Его ванлайнеры провисают из-за плохого тайминга» – неприятно до тошноты. На таком корявом волапюке давно уже изъясняются энтузиасты, пишущие о сериалах. Сейчас, с ростом популярности стэндапа, так начинают писать и о юморе. Но одно дело заимствовать названия того, чему прямых аналогов у нас нет и не было (тот же «стендап»), и совсем другое – тупо транскрибировать все подряд.
Running gag
Topical joke
One-liner
Timing
Twist (в конце шутки или скетча)
Slapstick
Catchphrase
Deadpan
Observational comedy
Physical comedy
По-русски любой из этих терминов легко передается описательно, что, конечно, не всегда удобно. Но зачем изобретать велосипед? Если есть жопа, то есть и слово.
В общем, к чему я клоню. Давайте попробуем составить словарик наших эквивалентов. Русские слова для многих вышеперечисленных понятий уже существуют. Допустим, «topical joke» можно без всякого ущерба перевести как «злободневная шутка», но насколько удобнее пользоваться кавээновским словечком «болт»!
Я плохо знаком с каваээновским жаргоном, поэтому буду благодарен, если вы просветите меня в комментариях. Кроме того, прошу оставлять свои собственные варианты. Потом проголосуем и решим, что лучше. (Нравиться ли вам термин «болт» так же, как он нравится мне?)
Возможно, не для всего стоит подыскивать замены. Зачем множить сущности? Если мы говорим о timing’е, мы говорим о паузах. За physical comedy и slapstick – часто скрывается обычная «буффонада».
А что вы думаете?