понедельник, 2 июля 2012 г.

Танцы в мокроступах

Я далеко не пурист, но читать что-нибудь вроде «Его ванлайнеры провисают из-за плохого тайминга» – неприятно до тошноты. На таком корявом волапюке давно уже изъясняются энтузиасты, пишущие о сериалах. Сейчас, с ростом популярности стэндапа, так начинают писать и о юморе. Но одно дело заимствовать названия того, чему прямых аналогов у нас нет и не было (тот же «стендап»), и совсем другое – тупо транскрибировать все подряд.
Running gag
Topical joke
One-liner
Timing
Twist (в конце шутки или скетча)
Slapstick
Catchphrase
Deadpan
Observational comedy
Physical comedy
По-русски любой из этих терминов легко передается описательно, что, конечно, не всегда удобно. Но зачем изобретать велосипед? Если есть жопа, то есть и слово.
В общем, к чему я клоню. Давайте попробуем составить словарик наших эквивалентов. Русские слова для многих вышеперечисленных понятий уже существуют. Допустим, «topical joke» можно без всякого ущерба перевести как «злободневная шутка», но насколько удобнее пользоваться кавээновским словечком «болт»!
Я плохо знаком с каваээновским жаргоном, поэтому буду благодарен, если вы просветите меня в комментариях. Кроме того, прошу оставлять свои собственные варианты. Потом проголосуем и решим, что лучше. (Нравиться ли вам термин «болт» так же, как он нравится мне?)
Возможно, не для всего стоит подыскивать замены. Зачем множить сущности? Если мы говорим о timing’е, мы говорим о паузах. За physical comedy и slapstick – часто скрывается обычная «буффонада».
А что вы думаете?

Комментариев нет:

Отправить комментарий