Это похоже на дежавю, но это всего лишь четвертая серия Death Comes to Town. Где скачать отдельно русские субтитры? Правильно! Тут!
среда, 22 сентября 2010 г.
понедельник, 20 сентября 2010 г.
И вот она, костлявая, на праздник к нам пришла-3
И снова говорим спасибо Сепульке за очередную серию Death Comes to Town с русскими субтитрами. Как обычно отдельно субтитры можно скачать вот тут.
вторник, 14 сентября 2010 г.
Про одного седого и одного лысого
Новость из разряда "хорошо бы, да вряд ли". Ричард Кёртис (который вместе с Аткинсоном создал "Мистера Бина") подумывает возродить этот самый ситком. Место действия – дом престарелых, в котором бесчинствует пожилой, но все такой же нелепый, Бин. Аткинсон (вроде бы) отнесся идее холодно. Впрочем, надежда есть. Все-таки Кертис теперь – фигура весомая.
К слову. Недавно наткнулся на еще один бинообразный ситком. Это шотландский сериальчик The Baldy Man. Выходил в конце девяностых, особой славы не сыскал, хотя эпизодов у "Лысенького" снято всего на один меньше, чем у "Мистера Бина". Короче, если вам нравятся такие полунемые комедии, имейте в виду.
четверг, 9 сентября 2010 г.
И вот она, костлявая, на праздник к нам пришла-2
А вот и вторая серия Death Comes to Town с русскими субтитрами от Сепульки. Субтитры также можно скачать вот тут. (К слову, энтузиасты этого сайта начали выкладывать и субтитры к ситкому How Not To Live Your Life.)
10 тысяч великих шуток: Шутки № 20 и 21
Чеви Чейз стал первой мега-звездой, которую породило шоу Saturday Night Live. Как только отзвенел последний звонок первого сезона и годовой контракт истек, Чейз, на зависть оставшейся труппе, ускакал в Голливуд, где его уже ждали с распростертыми чековыми книжками. Примечательно, что в SNL Чейза брали сценаристом, а не актером. Но буквально в последнюю неделю перед премьерой Лорн Майклс решил: "а почему бы нет" и выпустил Чейза под камеры. Ну и т.д. Перейдем, собственно, к шуткам.
Под номером 20 у нас идет фраза, которой Чеви открывал каждый выпуск новостной рубрики Weekend Update: «Good evening, I’m Chevy Chase… and you’re not» («Добрый вечер, я Чеви Чейз… а вы – нет».) Придумал эту простую, но прекрасную шутку, кстати, тоже он.
Ну и чтобы два раза не вставать, вторая шутка из Weekend Update. Этот сегмент назывался "Новости для слабослышаших". Чейз зачитывал какое-нибудь сообщение, а Гаррет Моррис, появлявшийся в углу, вместо ожидаемого перевода новости на язык глухонемых, просто ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ ГРОМКО повторял то, что говорил Чеви.
вторник, 7 сентября 2010 г.
И вот она, костлявая, на праздник к нам пришла!
Единомышленница Cepylka приступила к переводу свежего миниситкома Death Comes to Town. Русские субтитры к первой серии уже можно скачать вот тут. Так всем и передайте!
Собственно, вот она, эта первая серия с субтитрами. (Надеюсь, видео будет работать.) Еще раз спасибо Сепульке от всех любителей Kids In the Hall.
Собственно, вот она, эта первая серия с субтитрами. (Надеюсь, видео будет работать.) Еще раз спасибо Сепульке от всех любителей Kids In the Hall.
Подписаться на:
Сообщения (Atom)