Пространное, но невероятно интересное интервью с создателем Community Дэном Хармоном (1 часть , 2 часть, 3 часть, 4 часть) следует прочесть не только всем фанатам этого ситкома. Его должен прочесть каждый, кто хоть каким-то боком имеет отношение к производству сериалов (все равно - ситкомов, драмы или мыла) и сочинению историй. Сценаристам после прочтения станет стыдно (хотя потом они, конечно, утешат себя тем, что их сценарии хуже, только потому как им мало платят). Продюсерам после чтения стыдно не станет, но напомнить им, как много в успехе сериала зависит от сценаристов - лишний раз не мешает.
Короче, не пройдите мимо хармоновского интервью, ничего интереснее я в этом году в интернете не встречал.
PS. Кстати, судя по отзывам ("Не пошло" и т.п.) русский перевод Community редкое говно. Кто-нибудь видел? Естественно, меня интересует ответ человека, который знаком с оригиналом.
Подписаться на:
Комментарии к сообщению (Atom)
Видел пару серий Community в переводе (после просмотра оригинала). "Are we cool?" в конце перепалки переводят как "Мы крутые?". Nuff said.
ОтветитьУдалитьВесьма печально.
ОтветитьУдалитьСорри, а как Вы перевели бы "Are we cool?"?
ОтветитьУдалитьЯ сам перевожу и, когда говорят "Перевод не верный", всегда спрашиваю: "А как, на Ваш взгляд, дожно быть?"
Vvv, неужели из контекста (конец перепалки) не ясно, что cool тут совсем не о крутизне. Смысл "Are we cool?" - "Мы все еще друзья?"
ОтветитьУдалитьЯ интересуюсь Ваши мнением не для того, чтобы его оспорить, а для того чтобы прояснить.
ОтветитьУдалитьКонтекста действительно мало - лучше бы посмотреть. Но сейчас смотрю с Вашей подачи 30Rock.
А как Вы отнесетесь еще к такому варианту: "Всё? Успокоились?"
vvv, я не могу сказать, так как не помню, ни о чем спор, ни кто именно спорил. "Все? Успокоились" - это если у того, кому говорят, истерика.
ОтветитьУдалитьУ cool есть и значение: "friends, or at least without animosity". Но "Are we cool?" употребляют и "with debts settled".
Переводчик должен думать. Вот и все. Даже если он не знает всех значений cool, он должен понимать, что "Мы крутые?" ну совсем ни в какие ворота не лезет.
так как из 3 слов 2 на русский не переводятся, то мало реально
ОтветитьУдалитьмой вариант "Без обид?"
И "Без обид?" - лаконично и хорошо.
ОтветитьУдалитьТут, собственно, нужно от героев плясать. Кто там был-то? Может, там вообще можно (нужно) перевести как "Нормалёк?"
Хороший у вас блог, подписался вчера, и добавил Read it Later. Надеюсь новенькое что-то порекомендуете.
ОтветитьУдалитьСо стареньким бы разобраться, Broncho.
ОтветитьУдалитьMad Men и Sopranos переведены куда ужаснее. Слов нет.
ОтветитьУдалитьЭто так странно, ведь это любительский перевод, но уровень таков, что можно подумать, будто они делают его за еду.