Как бы то ни было новоявленный блог напомнил мне о существовании великого трибьюта великому пайтоновскому скетчу, к которому я еще сто лет назад сделал русские субтитры. Итак, дело было на съезде Консервативной партии в 1990-м. Во время своей речи Маргарет Тэтчер вдруг неожиданно сбацала трибьют "Мертвому попугаю". Смотрим и проникаемся...
ПРИЛОЖЕНИЕ №1
Вот тут можно посмотреть оригинальный попугайский скетч. Впрочем, надеюсь, вы все его и так хорошо знаете.
ПРИЛОЖЕНИЕ №2
Перед самим кризисом с другом едва не сделали скетч-шоу с этим ужасно симпатичным названием. Дело едва не дошло до пилота, но... В общем - ждем экономического роста.
ОтветитьУдалитьМы не с жадности начали)
ОтветитьУдалитьА интересное, надеюсь, таки появилось - мы переводим и озвучиваем наследие. В частности, два эпизода уже. И всякие фильмы в работе.
Spaniard! Без обид. Может быть, слово "жадность" и звучит грубо в данном случае. Но на момент написания этого поста у вас в блоге переводов не было. Да и как-то сразу просить денег... Не знаю, не знаю...
ОтветитьУдалитьМы не просили, мы давали возможность - не одно и то же)
ОтветитьУдалитьКстати, оценили бы качество переводов.
ОтветитьУдалитьSpaniard.
ОтветитьУдалитьЯ так понимаю, меня главным образом смутило этакое жирное подчеркивание, толстый намек на денежный вопрос. Если бы у вас в блоге просто, без комментариев, висела кнопка веб-кошелька, я бы и не моргнул.
Но хватит об этом.
Чтобы адекватно оценить качество вашего перевода нужно потратить время. Его нет. Плюс я не помню, чего-то особенно плохого в старых переводах. К тому же: в честь чего вам нужно прислушиваться к моему мнению? У меня свои тараканы. Ну и главное: бегло я уже оценил ваши субтитры к первому эпизоду. (См.) Повторю: я не согласен с "Эдди-бэби", это калька. Да, она понятна, но ее существование это не оправдывает.
Опять же - пропавшая шутка с ужасно похнущей безносой собкой... Не думаю, что она непереводима. Просто надо хорошенько поломать голову и, уверен, родится адекватная замена. Юмор иногда невозможно перевести шутку за шуткой. Да. Но стараться нужно. Конечно, будь это роман, можно было бы, упустив каламбур в одном месте, добавить каламбур в другом (в котором в оригинале шутки нет) и восстановить тем самым балланс. Но это не однородная проза это пестрый скетчком.
Но по большому счету все это придирки. Идеальных переводов не бывает. Особенно, если дело касается юмора. Увы, шутки не цифры. В этом деле много вкусовщины и субъективности.
Я бы на вашем месте занялся бы переводами Rutland Weekend Television и Ripping Yarns. Вот это дело! Вот это благородно! Все-таки сейчас вы занимаетесь прекрасным, но немного неблагодарным трудом. Те любители Пайтонов, что не понимают английский, в 90% случаев довольны и существующими переводами. А вот RWT и Ripping Yarns они бы с величайшим удовольствием посмотрели с вашими субтитрами.
Ратлз в процессе, если что)
ОтветитьУдалитьПараллельно с летающим цирком.
Дык, перевод "Ратлз" и раньше был. А вот даже самого захудалого перевода RWT - нема.
ОтветитьУдалитьХотя дело, конечно, хорошее, правильное дело.