суббота, 17 октября 2009 г.

"Прием! Прием!"

‘Allo, ‘Allo! (девять сезонов, 85 серий, выходил с 1982 по 1992)
Очень и очень милый ситком. Я по широте душевной поставил ему на Imdb 10 звездочек. А вообще там у него рейтинг 8,7 (что до хрена) и 13 место в топе 100 Britan's Best Sitcoms (чему можно доверять, а можно не доверять).

О чем. Действие происходит во время Второй мировой в окупированной Франции. Хозяин ресторанчика Рене нехотя, но все же пытается помочь борцам сопротивления переправить за границу двух английских летчиков-идиотов. Одновременно, чтобы уцелеть, Рене нужно угодить фашистским офицерам, жаждущим присвоить шедевр эпохи Возрождения – картину “Полулежащая Мадонна» (или как ее называет всякий, кто увидит, «Полулежащая Мадонна с большими сиськами»).
По стилю – это то, что у нас принято величать комедией положений, а по-английски называется farce. (Поправьте меня, если я заблуждаюсь, но, например, "Налево от лифта" (типичный farce) у нас никогда не назовут фарсом. Ведь так? Впрочем, я отвлекся.) 
Стоит ли смотреть? Да! Да! Да! Обязательно.

Кое-какие подробности. Не буду долго превозносить сериал, остановлюсь только на одном примечательном моменте. Главные герои, как уже было сказано, французы, немцы и англичане. Представители  этих трех наций постоянно общаются друг с другом без переводчиков. Проблема вавилонского столпотворения решена очень решительно и остроумно. Персонажи-французы говорят со страшным французским акцентом, фашисты с немецким и только два дурачка англичанина говорят без акцента, поэтому их никто (из остальных героев) не понимает. При этом, когда во втором сезоне на помощь летчикам прибывает третий британец, который якобы знает французский, с французами он говорит опять же по-английски, но не с французским акцентом, а просто на безграмотном английском, путая слова, времена и местоимения. 

ЗЫ. Сейчас, когда искал картинки к посту, с удивлением обнаружил, что существует русская дублированная версия 'Allo, 'Allo! О нет! О нет! Можно, конечно, надеяться на лучшее, но мне почему-то кажется, что игру с акцентами при дубляже выбросили. Впрочем, это только мое предположение (Если кто видел дублированный вариант, черкните в комментариях, как там поживают акценты!)  А вообще, я всячески рекомендую смотреть этот ситком с оригинальной звуковой дорожкой. Даже, если английский вы знаете слабо, все это разнообразие акцентов очень удобно. Из-за нарочитого произношения даже субтитры не нужны, все понятно и без них.

4 комментария:

  1. Акценты поживают никак. Их нет.

    Только один из персонажей говорит, страшно коверкая слова (типа "До свидания" - "До задания" и т.п.)

    ОтветитьУдалить
  2. K-olena, спасибо. Этого я и боялся.

    ОтветитьУдалить
  3. Согласен! Я и без субтитров все прекрасно понял, а вот акценты у нас практически всегда в дубляже уничтожают...

    ОтветитьУдалить
  4. На заметку. Смотрю иностранное строго в оригинале... разумеется.

    ОтветитьУдалить